Translation Preview 2 (FR, DE, PT)

"
Uginator wrote:
This seems to be wrong.

Bestel, on Merveil's death
Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner Schwerenöter. Dieser singende Tintenfisch hatte nicht den Hauch einer Chance. Ich wusste es von dem Moment an, da ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte. Ich danke Euch im Namen aller gefallenen Brüder der Wellen. Nun, da die letzten Takte gespielt wurden, kann Merveils Lied in Vergessenheit geraten.

"
Ich wusste es von dem Moment an, als ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte.


Eramir, on the Bandit Lords
Diese Banditen, auf die Ihr da draußen gestoßen seid ... sie sind der Abschaum von Oriath. Und wie bei jeder Brühe treiben die widerlichsten Stückchen an die Oberfläche. Die Diebesfürsten ... Eik, Kraityn und Alira ... die selbst ernannten Monarchen des Waldes. Kraityn im Osten. Alira im Westen. Eik im Norden. Und dieses Dorf, dieser Stamm ... zahlt ihnen Steuern. Ich würde niemals behaupten, das Leben in Wraeclast sei einfach, aber ohne diese drei ... nun ja, wäre ein Leben hier durchaus möglich.


"
aber ohne diese Drei


No, both sentences are correct.

"

Sounds very formal. This is especially due to using the Präteritum (~ past tense) instead of Perfekt (~ present perfect).


Completely in-line with the style they're trying to keep up, so i'd prefer their version. Your version would be used in common tongue, but that's not what we play games for.

"

'suchten' is correct grammar and wording, but implies 'addictive' a lot more than 'seek', especially on first or hasty look. Have no quick idea on a better word, sadly.


No it does not? LOL i do get where you're comming from, but no.
The German translation sounds very good. You could always do things a bit differently but I personally like it :)
GGG banning all political discussion shortly after getting acquired by China is a weird coincidence.
"
ahcos wrote:


"
Mikrotherion wrote:

Sounds very formal. This is especially due to using the Präteritum (~ past tense) instead of Perfekt (~ present perfect).


Completely in-line with the style they're trying to keep up, so i'd prefer their version. Your version would be used in common tongue, but that's not what we play games for.


I wonder if it really is. Why would you be so formal as an exile who's got more pressing matters to deal with than exchanging niceties? But I don't really care.
However, the thing about "Meinung ändern" is still a blunder on the translators' side.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Last edited by Mikrotherion on Jan 14, 2015, 9:46:57 AM
"
ahcos wrote:
"
Uginator wrote:
This seems to be wrong.

Bestel, on Merveil's death
Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner Schwerenöter. Dieser singende Tintenfisch hatte nicht den Hauch einer Chance. Ich wusste es von dem Moment an, da ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte. Ich danke Euch im Namen aller gefallenen Brüder der Wellen. Nun, da die letzten Takte gespielt wurden, kann Merveils Lied in Vergessenheit geraten.

"
Ich wusste es von dem Moment an, als ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte.


Eramir, on the Bandit Lords
Diese Banditen, auf die Ihr da draußen gestoßen seid ... sie sind der Abschaum von Oriath. Und wie bei jeder Brühe treiben die widerlichsten Stückchen an die Oberfläche. Die Diebesfürsten ... Eik, Kraityn und Alira ... die selbst ernannten Monarchen des Waldes. Kraityn im Osten. Alira im Westen. Eik im Norden. Und dieses Dorf, dieser Stamm ... zahlt ihnen Steuern. Ich würde niemals behaupten, das Leben in Wraeclast sei einfach, aber ohne diese drei ... nun ja, wäre ein Leben hier durchaus möglich.


"
aber ohne diese Drei


No, both sentences are correct.



No, they are not correct.
1st
"
Ich wusste es von dem Moment an, da ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte.

Da would be translated as "because", but there clearly is no "because" in the original
Spoiler
Knew it, from the first time I saw those sharp peepers of yours.



2nd
Example: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Drei_von_der_Tankstelle_%281930%29
In botch cases "Drei" has to start with a capital D.

'Do you even german?'



Shop: http://www.pathofexile.com/forum/view-thread/1136268
For the love of dogs: view-thread/1197708
i agree with ahcos on both sentences.

1) e.g. 'ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde '

old language, but correct.

2) ... could refer to an unspoken insult / context and in that case 'drei' is not a noun.
da

Wortart: Konjunktion
Gleichlautende Wörter: da (Abkürzung), da (Adverb)
Häufigkeit:


Worttrennung:
da

Bedeutungen

weil
(gehoben veraltend) als
nachdem, wo

Do you even Duden?

So if we settle for "Ihr" as an address, then "da" for als is perfectly OK.

I agree, though, that drei → Drei.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
I'll keep playing the English version, but nevertheless a few comments on the German translation:

Nessa, on Bestel

[...] Whether the ordeal turned his mind, or whether it's just his nature, Bestel sails... a different course to the rest of us.

vs

[...] Ob diese Tortur nun seine Meinung geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

I always was under the impression that Nessa implied Bestel being somewhat mentally ill, or crazy, or call it however you like. The translation reads like "Wether the ordeal changed his oppinion".

Bestel, on Merveil's death

Quite the lady killer, aren't you? [...]

vs

Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner Schwerenöter. [...]

A classic case of humour lost in translation, no ambiguity in the translated version. SVD made a good suggestion, replace "Schwerenöter" with "Herzensbrecher" (heartbreaker in English) to keep the joke alive.

Translating names is a difficult case. From the examples you gave us here, I think it would be very difficult for me to live with "Grimmschrein = Fellshrine" and "Oak = Eik".

To end on a positive note: Bestel's Poem was imo translated very well. :)
The German version looks much better now :-) A few comments on various parts, probably going to update them later:

Nessa, greeting the Marauder
Tala moana, Marodeur von der Insel Ngamakanui. Ihr müsst nicht überrascht sein, Karui. Mein Vater und ich waren unter jenen, die Euer Volk vor Unwissenheit und Verdammnis zu bewahren suchten. Mein Vater bezahlte für seine Arroganz mit dem Leben. Für die meinige zahle ich noch immer. Ich bin Nessa und schulde Euch wohl Dank dafür, dass Ihr mit diesem grässlichen Riesen Hillock kurzen Prozess gemacht habt. Doch seid in Zukunft achtsam. Karui-Raserei ist nichts im Vergleich zu der Grausamkeit, die in Wraeclast vorherrscht.

"
Mr_Cee wrote:

'suchten' is correct grammar and wording, but implies 'addictive' a lot more than 'seek', especially on first or hasty look. Have no quick idea on a better word, sadly.


The other way round. „Suchten“ is correct and fine, especially in the context and the use of old formal speech. I don't think anyone can seriously mistake it for the way, way colloquial term for „doing something like being addicted“. However, if you want to make sure, just add the „ver-“ and use „versuchten“. :-)

„Vorherrschen“ is more „to dominate“. You can cut out the „vor“ here to shorten it to „herrschen“ which means to „rule“: Doch seid in Zukunft achtsam. Karui-Raserei ist nichts im Vergleich zu der Grausamkeit, die in Wraeclast herrscht.


Nessa, on Bestel
Bestels Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den Bauch auf, als es Korsaren zu entkommen versuchte. Die Piraten haben sich genommen, was sie wollten. Die Plünderer nahmen den Rest. Tarkleigh zog Bestel aus einem Versteck im Wrack. Er war der einzige Überlebende an Bord. Ob diese Tortur nun seine Meinung geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

„Seine Meinung ändern“ is just „to change ones opinion“. I think something like „seinen Verstand verwirrt“ or „ob diese Tortur ihn hat verrückt werden lassen“ would be closer to the original meaning.


Bestel, being poetic
Tarkleigh rettete aus des Meeres Wogen,
Bestel, ängstlich und vom Schicksal betrogen,
Die Mannschaft tot, das Schiff auf Grund,
Doch Bestel lebt dank Tarkleighs Fund.

That's pretty awesome :-D


Bestel, on Merveil's death
Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner Schwerenöter (1). Dieser singende Tintenfisch hatte nicht den Hauch einer Chance. Ich wusste es von dem Moment an, da (2) ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte. Ich danke Euch im Namen aller gefallenen Brüder der Wellen. Nun, da die letzten Takte gespielt wurden, kann Merveils Lied in Vergessenheit geraten.

(1) As other have said, „Schwerenöter“ reduces the whole joke to the main/basic translation of „Ladykiller“ It might be difficult to find a better option but it's worth a try to preserve the meaning.

(2) „da“ is totally fine since it's old formal speech which is what they are going for here. However, you can change it to „als“ since you have another „da“ further down („da die letzten Takte gespielt wurden“) to avoid the duplication of the word in a rather short text.


Yeena, on the Golden Hand
Der Geist ist stark in Grimmschrein. Wenn Ihr die Steine berührt, werdet Ihr es spüren. Sie haben zu mir gesprochen und mir befohlen, ihren Altar zu holen und die Hand eines guten Menschen zu finden. Er lebte in dieser „Kirche“, wie Ihr das zu nennen pflegt. Der Altar gehört ihm und erwacht zum Leben, wenn er ihn ein weiteres Mal berührt. Könnt Ihr den guten Mann finden und mir seine Hand bringen? Wenn der Geist des Altars zum Leben erwacht, werde ich seine Macht mit Euch teilen. Das verspreche ich.

In both cases you can capitalize „gut“ in German, too, since it's part of a specific title/name: „... die Hand eines Guten Menschen“


Hargan, on Victario
Der Poet Victario höchstpersönlich führte einen Teil der Rebellion der Reinheit an, direkt vor der Nase von Kaiser Chitus. Aber wisst Ihr, was mich brennend interessiert? Victario war im Übrigen auch ein ziemlich talentierter Dieb. Er brachte den Raub des Jahrhunderts über die Bühne. Im Namen des Volkes natürlich. Drei Geschenke von Chitus: kunstvoll gefertigte Platinbüsten, die für Marceus Löwenauge, Hector Titucius und Gaius Sentari vorgesehen waren. Victario und seine Kumpanen verkrochen sich in die Kanalisation unter dem Marktplatz, dem Lagerviertel und dem Armenviertel. Da Ihr jetzt Clarissas Schlüssel habt ... nun, wer weiß schon, was die Rebellen der Reinheit für schlechte Zeiten versteckt haben. Bedient Euch. Ich wäre mit diesen Heldenbüsten zufrieden ... ein Teil des Kapitals für meine „Rückkehr nach Oriath“, wisst Ihr. An Victarios Stelle hätte ich jeweils eine in jedes meiner Verstecke gebracht. Man sollte schließlich nie alles auf eine Karte setzen.

You can cut that out, it doesn't make much sense here. If you want to stress that Victario was „also a thief“, you can use „ausserdem“ but just shortening it to „Victario war auch ein ziemlich talentierter Dieb“ is fine.


I'd also rather use "außerdem" or "übrigens" instead of "im Übrigen".
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
"
ahcos wrote:
"
'suchten' is correct grammar and wording, but implies 'addictive' a lot more than 'seek', especially on first or hasty look. Have no quick idea on a better word, sadly.

No it does not? LOL i do get where you're comming from, but no.

Yeah, it should not be an issue of misleading since its (also) spoken instead of only written text. ;)
invited by timer @ 10.12.2011
--
deutsche Community: www.exiled.eu & ts.exiled.eu

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info