Translation Preview 2 (FR, DE, PT)

Imho the German translations are really painful to read. It just doesn't sound natural at all. I think a re-wording of the dialogues would be a lot better than translating almost word for word. Most texts also sound like something a poet would say, and not an exile.

EDIT: I guess shortening a few sentences would also help. Right now it seems to be significantly longer than the english texts.
Last edited by TheStalker on Jan 31, 2015, 2:34:45 PM
Y, the german version sounds a bit odd in some cases.

"
longer than in english

German is normally ~30% longer than the english version with text.
Make
Spectral Throw
great again
Last edited by CommodoX on Feb 20, 2015, 9:26:35 PM
Didn't really read trough everything, just a few samples.
I think there's a bad translation in "Hargan, on Victario"

"
The poet, Victario, led himself a piece of the Purity Rebellion, right under Emperor Chitus's nose. But here's what really interests me. Victario was quite the talented larcenist as well. Pulled off the heist of the century, in the name of the people, of course.


"
Der Poet Victario höchstpersönlich führte einen Teil der Rebellion der Reinheit an, direkt vor der Nase von Kaiser Chitus. Aber wisst Ihr, was mich brennend interessiert? Victario war im Übrigen auch ein ziemlich talentierter Dieb. Er brachte den Raub des Jahrhunderts über die Bühne.


In the original Hargan wants to talk about a fact that he finds interesting. In the German translation it is phrased as if he had a question he really wants to know the answer to.

I would suggest "Aber wisst Ihr, was ich höchst interessant finde?".

I also don't like the very formal "Ihr" (pluralis majestatis) used in all samples. I'm not really an expert on Roman/Greek history but this seems overly formal for the portayed setting, to me at least.

Edit: And I just realized I'm 10 years late, sorry, saw the link on reddit, didn't check the date.
Last edited by lawl0r on Mar 15, 2015, 11:17:49 AM
Am I too late to the party? I'd like to suggest a few small changes. :)

I tried to make some german parts sound more colloquial, less formal.

Previous versions in brackets, edited parts in yellow.

German
Nessa, greeting the Marauder

Tala moana, Marodeur der Insel Ngamakanui. (Ihr müsst nicht überrascht sein) Wundert Euch nicht, Karui. Mein Vater und ich waren unter jenen, die Euer Volk vor Unwissenheit und Verdammnis zu bewahren suchten. Mein Vater bezahlte für seine Arroganz mit dem Leben. Für (die meinige) meine zahle ich noch immer.
Ich bin Nessa und schulde Euch wohl Dank dafür, dass Ihr mit diesem grässlichen Riesen Hillock kurzen Prozess gemacht habt.
Doch seid in Zukunft achtsam. Karui-Raserei ist nichts im Vergleich zu der Grausamkeit, die in Wraeclast vorherrscht.

Nessa, on Bestel

Bestels Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den Bauch auf, als es Korsaren zu entkommen versuchte. Die Piraten haben sich genommen, was sie wollten. Die Plünderer nahmen den Rest. Tarkleigh zog Bestel aus einem Versteck im Wrack. Er war der einzige Überlebende an Bord.
Ob diese Tortur nun seine Meinung geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

Bestel, being poetic

Tarkleigh rettete aus des Meeres Wogen,
Bestel, ängstlich und vom Schicksal betrogen,
Die Mannschaft tot, das Schiff auf Grund,
Doch Bestel lebt dank Tarkleighs Fund.

Bestel, on Merveil's death

Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner (Schwerenöter) Herzensbrecher. Dieser singende Tintenfisch hatte nicht den Hauch einer Chance. (Ich wusste es von dem Moment an, da ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte.) Euer scharfer Blick hat es mir verraten. / Man kann es Euch ansehen, Eurem scharfen Blick.
Ich danke Euch im Namen aller gefallenen Brüder der Wellen. Nun, da die letzten Takte gespielt wurden, kann Merveils Lied in Vergessenheit geraten.

Eramir, on the Baleful Gem

Zeigt mir den Edelstein aus der Kammer der Sünden. Er erinnert mich an einen Tugend-Edelstein, ähnlich denen, die Ihr bereits Euer Eigen nennt. Dennoch passt er ganz eindeutig nicht in Eure Standardausrüstung.
Schaut Euch nur die Farbe an. Spürt die Energie, die aus ihm herausströmt. Maligaro hatte sicher vieles im Sinn, als er dieses Kleinod herstellte, doch ganz bestimmt keine Tugenden.

Eramir, on the Bandit Lords

Diese Banditen, auf die Ihr da draußen gestoßen seid ... sie sind der Abschaum von Oriath. Und wie bei jeder verdorbenen Brühe treiben die widerlichsten Stückchen an die Oberfläche.
Die Diebesfürsten ... (Eik) Oak, Kraityn und Alira ... die selbst ernannten Monarchen des Waldes. Kraityn im Osten. Alira im Westen. (Eik) Oak im Norden. Und dieses Dorf, dieser Stamm ... zahlt ihnen Steuern. Ich würde niemals behaupten, das Leben in Wraeclast sei einfach, aber ohne diese drei ... nun ja, wäre ein Leben hier durchaus möglich.

Yeena, on the Golden Hand

Der Geist ist stark in Grimmschrein. Wenn Ihr die Steine berührt, werdet Ihr es spüren. Sie haben zu mir gesprochen und mir befohlen, ihren Altar zu holen und die Hand eines guten Menschen zu finden. Er lebte in dieser „Kirche“, wie Ihr (das zu nennen pflegt) es nennt. Der Altar gehört ihm und erwacht zum Leben, wenn er ihn ein weiteres Mal berührt.
Könnt Ihr den guten Mann finden und mir seine Hand bringen? Wenn der Geist des Altars zum Leben erwacht, werde ich seine Macht mit Euch teilen. Das verspreche ich.

Yeena, on the Darkness

Davon habe ich geträumt. Eine riesige Kreatur, ein Wesen aus dem Schattenreich. Ich habe sie aus einem schwarzen Gefängnis fliehen und einen von Menschenhand erschaffenen Berg hochtreiben sehen wie der Nebel, der nach den Wolken greift. Sie verweilte an der Spitze des Berges und aß das Herz der Sonne.
Ihr riecht nach diesem schwarzen Nebel und nach ... etwas anderem. Nach Schuld. Ja, das ist es. Schuld ist eine schwere Krankheit. Sie nagt am Geist, bis nichts mehr davon übrig ist und man zu einer dieser herumwandelnden Leichen geworden ist.
Wollt Ihr geheilt werden? Sucht den von Menschenhand erschaffenen Berg, schickt den Schatten nach Hause und sagt dem Monster, es soll Eure Schuld gleich mitnehmen.


Hargan, on Victario

Der Poet Victario höchstpersönlich führte einen Teil der Rebellion der Reinheit an, direkt vor (der Nase von Kaiser Chitus) Kaiser Chitus' Nase. (Aber wisst Ihr, was mich brennend interessiert?) Was aber viel interessanter ist: Victario war im Übrigen auch ein ziemlich talentierter Dieb. Er brachte den Raub des Jahrhunderts über die Bühne. Im Namen des Volkes natürlich. Drei Geschenke von Chitus: kunstvoll gefertigte Platinbüsten, die für Marceus Löwenauge, Hector Titucius und Gaius Sentari vorgesehen waren.
Victario und seine Kumpanen verkrochen sich in die Kanalisation unter dem Marktplatz, dem Lagerviertel und dem Armenviertel. Da Ihr jetzt Clarissas Schlüssel habt ... nun, wer weiß schon, was die Rebellen der Reinheit für schlechte Zeiten versteckt haben. Bedient Euch. Ich wäre mit diesen Heldenbüsten zufrieden ... ein Teil des Kapitals für meine „Rückkehr nach Oriath“, wisst Ihr. An Victarios Stelle hätte ich jeweils eine in jedes meiner Verstecke gebracht. Man sollte schließlich nie alles auf eine Karte setzen.

Hargan, on Gravicius

Gravicius ist die gepanzerte und blutbefleckte rechte Hand von Dominus. Und ich dachte, Templer wären gütige, spirituelle Männer. (Ihr habt doch meinen sarkastischen Unterton bemerkt, oder?) Ihr hört meinen Sarkasmus?
Musste mal einen Mann aus Theopolis herausschmuggeln. Er war etwas zu freundlich zu Gravicius’ Frau gewesen. (Jeder Schwarzgardist war unterwegs auf den Straßen und auf der Suche nach ihm.) Die Straßen waren voll mit Schwarzgardisten auf der Suche nach ihm.
Daher musste ich mir etwas einfallen lassen. Wir zwängten uns durch die Kanalisation und tauchten (nicht ein einziges Mal daraus auf, bis) erst auf als wir Meeresluft schnupperten. Es war ein verdammt dreckiger Auftrag, aber der Mann hat gut dafür bezahlt.
Vertraut mir. Die Kanalisation ist der einzige Weg, General Eisenarsch aufzulauern. Ihr benötigt allerdings einen Schlüssel, um hineinzugelangen. Fragt Clarissa danach.

Maramoa, on Hargan

Hargan ist ein Mann vieler Behauptungen, die nur selten miteinander harmonieren. Auf Ngamakanui kommt Lügen einem Todesurteil gleich, und daher wurde ich als Tochter der Wahrheit aufgezogen. Hargan ist ein Sohn des Eigennutzes. Er ist weder Krieger noch Seelensänger, sondern ein Korangi. Ich weiß nicht, wie man auf Oriathisch dazu sagt, aber auf Karui bedeutet es so viel wie: der, der Kriege mit falschen Versprechen gewinnt.

Edit: typo
IGN: Yookikoo | CET
Last edited by Divina on Mar 22, 2015, 6:04:45 AM
Being almost entirely monolingual, I dun really have a dog in this fight. But I am glad to see the input people continue to post. Hopefully, GGG is still paying attention. =^[.]^=
=^[.]^= basic (happy/amused) cheetahmoticon: Whiskers/eye/tear-streak/nose/tear-streak/eye/
whiskers =@[.]@= boggled / =>[.]<= annoyed or angry / ='[.]'= concerned / =0[.]o= confuzzled /
=-[.]-= sad or sleepy / =*[.]*= dazzled / =^[.]~= wink / =~[.]^= naughty wink / =9[.]9= rolleyes #FourYearLie
German Translation:


"
"Nessa, on Bestel"
Bestels Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den Bauch auf, als es Korsaren zu entkommen versuchte. Die Piraten haben sich genommen, was sie wollten. Die Plünderer nahmen den Rest. Tarkleigh zog Bestel aus einem Versteck im Wrack. Er war der einzige Überlebende an Bord. Ob diese Tortur nun seine Meinung geändert hat oder es einfach in seiner Natur liegt, Bestel segelt ... einen anderen Kurs als der Rest von uns.

I would rather write "Bestells Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den Rumpf auf".

It is an alternate districton for the "belly" of a ship, but seems a bit more common to me, at least in my region.

I wasn't sure if the phrase "belly of the ship" (Schiffsbauch) even exist, had to google to learn about that :D


"
"Bestel, being poetic"
Tarkleigh rettete aus des Meeres Wogen,
Bestel, ängstlich und vom Schicksal betrogen,
Die Mannschaft tot, das Schiff auf Grund,
Doch Bestel lebt, dank Tarkleigh (s Fund).

Delete the underlined part - you could add it, but it doesn't sound well.


"
"Bestel, on Merveil's death"
Ich muss schon sagen, Ihr seid ein ganz schöner Schwerenöter. Dieser singende Tintenfisch hatte nicht den Hauch einer Chance. Ich wusste es von dem Moment an, da ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte. Ich danke Euch im Namen aller gefallenen Brüder der Wellen. Nun, da die letzten Takte gespielt wurden, kann Merveils Lied in Vergessenheit geraten.[/spoiler]

als


"
"Eramir, on the Bandit Lords"
Diese Banditen, auf die Ihr da draußen gestoßen seid ... sie sind der Abschaum von Oriath. Und wie bei jeder Brühe treiben die widerlichsten Stückchen an die Oberfläche. Die Diebesfürsten ... Eik, Kraityn und Alira ... die selbst ernannten Monarchen des Waldes. Kraityn im Osten. Alira im Westen. Eik im Norden. Und dieses Dorf, dieser Stamm ... zahlt ihnen Steuern. Ich würde niemals behaupten, das Leben in Wraeclast sei einfach, aber ohne diese drei ... nun ja, wäre ein Leben hier durchaus möglich.[/spoiler]

Oak - please dont translate proper names :)


"
"Yeena, on the darkness"
Davon habe ich geträumt. Eine riesige Kreatur, ein Wesen aus dem Schattenreich. Ich habe sie aus einem schwarzen Gefängnis fliehen und einen von Menschenhand erschaffenen Berg hochtreiben sehen wie der Nebel, der nach den Wolken greift. Sie verweilte an der Spitze des Berges und aß das Herz der Sonne. Ihr riecht nach diesem schwarzen Nebel und nach ... etwas anderem. Nach Schuld. Ja, das ist es. Schuld ist eine schwere Krankheit. Sie nagt am Geist, bis nichts mehr davon übrig ist und man zu einer dieser herumwandelnden Leichen geworden ist. Wollt Ihr geheilt werden? Sucht den von Menschenhand erschaffenen Berg, schickt den Schatten nach Hause und sagt dem Monster, es soll Eure Schuld gleich mitnehmen.

Ich habe davon geträumt.
aufsteigen


"
"Hargan, on Victario"
Der Poet Victario höchstpersönlich führte einen Teil der Rebellion der Reinheit an, direkt vor der Nase von Kaiser Chitus. Aber wisst Ihr, was mich brennend interessiert? Victario war im Übrigen auch ein ziemlich talentierter Dieb. Er brachte den Raub des Jahrhunderts über die Bühne. Im Namen des Volkes natürlich. Drei Geschenke von Chitus: kunstvoll gefertigte Platinbüsten, die für Marceus Löwenauge, Hector Titucius und Gaius Sentari vorgesehen waren. Victario und seine Kumpanen verkrochen sich in die Kanalisation unter dem Marktplatz, dem Lagerviertel und dem Armenviertel. Da Ihr jetzt Clarissas Schlüssel habt ... nun, wer weiß schon, was die Rebellen der Reinheit für schlechte Zeiten versteckt haben. Bedient Euch. Ich wäre mit diesen Heldenbüsten zufrieden ... ein Teil des Kapitals für meine „Rückkehr nach Oriath“, wisst Ihr. An Victarios Stelle hätte ich jeweils eine in jedes meiner Verstecke gebracht. Man sollte schließlich nie alles auf eine Karte setzen.

in der Kanalisation


"
"Hargan, on Gravicius"
Gravicius ist die gepanzerte und blutbefleckte rechte Hand von Dominus. Und ich dachte, Templer wären gütige, spirituelle Männer. Ihr habt doch meinen sarkastischen Unterton bemerkt, oder? Ich musste mal einen Mann aus Theopolis herausschmuggeln. Er war etwas zu freundlich zu Gravicius’ Frau gewesen. Jeder Schwarzgardist war unterwegs auf den Straßen und auf der Suche nach ihm. Daher musste ich mir etwas einfallen lassen. Wir zwängten uns durch die Kanalisation und tauchten nicht ein einziges Mal daraus auf, bis wir Meeresluft schnupperten. Es war ein verdammt dreckiger Auftrag, aber der Mann hat gut dafür bezahlt. Vertraut mir. Die Kanalisation ist der einzige Weg, General Eisenarsch aufzulauern. Ihr benötigt allerdings einen Schlüssel, um hineinzugelangen. Fragt Clarissa danach.



Gravicius is the mailed and bloodied right hand of Dominus.

What do you mean with "mailed"? "Armored" or "sent by Dominus"?
To be sent by Dominus would mean:
Gravicius ist die abgesandte, blutbefleckte rechte Hand von Dominus.

Otherwise "gepanzert" is okay, but write it like this:
Gravicius ist die gepanzerte, blutbefleckte rechte Hand von Dominus.



"
"Maramoa, on Hargan"
Hargan ist ein Mann vieler Behauptungen, die nur selten miteinander harmonieren. Auf Ngamakanui kommt Lügen einem Todesurteil gleich, und daher wurde ich als Tochter der Wahrheit aufgezogen. Hargan ist ein Sohn des Eigennutzes. Er ist weder Krieger noch Seelensänger, sondern ein Korangi. Ich weiß nicht, wie man auf Oriathisch dazu sagt, aber auf Karui bedeutet es so viel wie: der, der Kriege mit falschen Versprechen gewinnt.

You should rather write Heiliger or Prediger which means "saint" or "preacher"
"Seelensänger" doesn't make sense in that context.


"
"Maramoa, on the Purity Rebellion"
Es ist eine oft erzählte Geschichte bei den Karui, wie Voll von Thebrus vor meinem Vorfahren König Kaom niederkniete und Freiheit im Gegenzug für Krieg versprach. Während Voll seine Rebellion der Reinheit im Herzen des Kaiserreichs in die Wege leitete, nahm Kaom Fürst Löwenauges Kopf sowie die gesamte Südküste bis zur Sirenenbucht. Das war die größte Eroberung, die die Karui jemals erlebt haben.

Es





Any suggestions from my fellow german speakers?
French native speaker here,

Yenna :
end part of the second quote, sound a little weird (my opinion)
"renvoie l'ombre d'où elle vient et dis-lui de disparaître avec ta culpabilité." (disappearing)
=>
"renvoie l'ombre d'où elle vient et dis-lui d'emporter ta culpabilité." (taking away)

overall :
translation is a bit literal, so the characters lose a bit of their personality in the way they speak. But mostly it's fine, as the original material is good, I look forward to to see all that in game.
Last edited by EnafAequi on Mar 23, 2015, 7:54:12 PM
"
Rikonn wrote:
I would rather write "Bestells Schiff riss sich dort draußen an den Klippen den Rumpf auf".

It is an alternate districton for the "belly" of a ship, but seems a bit more common to me, at least in my region.

I wasn't sure if the phrase "belly of the ship" (Schiffsbauch) even exist, had to google to learn about that :D

"Rumpf" would be fine I think, but "Bauch" is equally fine. The phrase doesn't have to exist in English or German to be in use and especially to convey the meaning, in this case via personification.

"
Rikonn wrote:
"
[...] Doch Bestel lebt, dank Tarkleigh (s Fund).

Delete the underlined part - you could add it, but it doesn't sound well.

Compared to the English original, it sounds just as tacky. Especially the ending sounds awkward in the original and propably too in German if it stays this way. Which is just what we want! Also, if you remove the last part it doesn't rhyme whatsoever, did you try to read it out loud?

"
Rikonn wrote:
"
[...] da ich Eure durchdringenden Augen zum ersten Mal erblickte. [...]

als

"Da" and "als" are both right. You can read through the previous posts on the first and second page about this issue.

"
Rikonn wrote:
Oak - please dont translate proper names :)

+1

"
Rikonn wrote:
"
Davon habe ich geträumt. Eine riesige Kreatur, ein Wesen aus dem Schattenreich. Ich habe sie aus einem schwarzen Gefängnis fliehen und einen von Menschenhand erschaffenen Berg hochtreiben sehen wie der Nebel, der nach den Wolken greift. [...]

Ich habe davon geträumt.
aufsteigen

I like "aufsteigen", it fits the creature and the mist.

"
Rikonn wrote:
"
[...] Victario und seine Kumpanen verkrochen sich in die Kanalisation [...]

in der Kanalisation

I feel like it's the movement that counts, so to go (verkriechen) "in die Kanalisation" would be fine.

"
Rikonn wrote:
"
Gravicius ist die gepanzerte und blutbefleckte rechte Hand von Dominus. [...]


Gravicius is the mailed and bloodied right hand of Dominus.

What do you mean with "mailed"? "Armored" or "sent by Dominus"?
To be sent by Dominus would mean:
Gravicius ist die abgesandte, blutbefleckte rechte Hand von Dominus.

Otherwise "gepanzert" is okay, but write it like this:
Gravicius ist die gepanzerte, blutbefleckte rechte Hand von Dominus.[/b]

I think armoured is meant here. It would be very odd sounding and propably not in the right adjective order if mailed had the meaning of "sent" here. Also I think it sounds better with the "und" since there are only two real modifiers to the "rechte Hand". You wouldn't write "gepanzerte, blutbefleckte und rechte Hand".

"
Rikonn wrote:
"
Er ist weder Krieger noch Seelensänger[...]

You should rather write Heiliger or Prediger which means "saint" or "preacher"
"Seelensänger" doesn't make sense in that context.

And neither does "Heiliger" or "Prediger". It doesn't have to exist, it has to fit with the Karui use of the common tongue in Wraeclast. I have never heard "spirit-singer" or "Seelensänger" before, but I can imagine what it's meant to depict. Think of a dreamcatcher or "Traumfänger", the term wouldn't really exist if it wasn't for the invention of some Native American tribe.

"
Rikonn wrote:
"
Das war die größte Eroberung, die die Karui jemals erlebt haben.

Es

Both passable.

"
Rikonn wrote:
Any suggestions from my fellow german speakers?

You had it coming! :D

Edit: typo
IGN: Yookikoo | CET
Last edited by Divina on Mar 24, 2015, 7:43:10 AM
just wondering, since I didn't see any video / article mentioning these localisations: will this make it in for 2.0 ?
"
tehnix wrote:
just wondering, since I didn't see any video / article mentioning these localisations: will this make it in for 2.0 ?


That my friend, would be very interesting :)

I just hope the (for me german) translation doesnt get into the game month after release.

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info