Spanish Translation Thread

As others i want to thank GGG for the translation, never worried about that (I prefer EN version) but this open poe to a lot of players that dont know much EN, a game where is important understand the content (affixes, gems description, etc.)

I think the translation is improvable, is not as bad how some are trying to show.

On the uniques just feel weird read those names, a lot of them are good (Shavronne Wrappings- Ropajes de Shavronne), we need to get used to others but some of them use words not very common or not suitable on the context of the game, like:

BELLY of the Beast translated to "BARRIGA de la Bestia" instead of "VIENTRE de la Bestia"


"
Bockris wrote:


The more evident problems I noticed were:

Rare and magic item names: The names from the rares didn't make sense, the words seemed to be in disorder. An example: I saw an item called de GritoTormenta (yeah, no space between the last two words), I assume the name was Grito de Tormenta in which case the translation of words was good but they are displayed in the wrong order. And some magic items seem to be in an even worse state.


Support names: The Support Skill names need a rework, many of them don't make sense or sound weird. For example, Greater Multiple Proyectiles Support was translated something like Asistencia para projectiles multiples mayores and Added Chaos Damage Support was Asistencia para daño de caos agregado. The wording of those translations sounds strange and makes little sense, beginning with the word Asistencia.



As Bockris says, besides the translation there needs to be an adecuate automatic name generator with SPANISH GRAMATIC to affixes on magics, rares and flasks.

SUPPORT needs to be translated to SOPORTE instead of ASISTENCIA like: Added chaos damage Support--> Asistencia para daño de caos agregado/ SOPORTE DE DAÑO CAOS agregado

other example:
Increased critical strikes support---> SOPORTE DE AUMENTO DE GOLPES CRITICOS.





Last edited by hicnon#4575 on Oct 12, 2017, 5:40:48 PM
I think it will be easier if they let the items with the original name in english, and the descripcion in spanish, because beside of being horrible translated and wrong grammar, it causes conflict when trading in chat and poe.trade.
"
Valmar wrote:
Im trying to be respectful, but honestly this is one of the worst I have ever seen in videogames.

From things like "Ice resistance" (resistencia al hielo) in spite of "cold resistance" (resistencia al frío), "Guantes de Hechizero" —this ones just make CLEAR the guy translating do not know Spanish or English or both—, to sentences without any sense (like "xxx ha sido muerto" LOL), "30% del daño se REMUEVE del maná" (WTFFFF?????) etc.


Without being as awful as the spanish one, the french translation is also quite terrible. But the best part is that the exact same issue exist in the french translation with all that relates to cold, freezing, chill...
guys the Spanish forum is running, here is the link to the Spanish feedback page

https://es.pathofexile.com/forum/view-forum/feedback
Last edited by s_nicky#0906 on Oct 12, 2017, 8:07:11 PM
I have a question for guys who consider the translation bad. Is it only about item names and game mechanics descriptions or long text pieces like dialogues, diaries, etc. too?
"
Iangyratu wrote:
I have a question for guys who consider the translation bad. Is it only about item names and game mechanics descriptions or long text pieces like dialogues, diaries, etc. too?



For me the Lore part is fine, I mean the lore in the unique items, etc.
The problem is mainly the guys which made the items part mostly, or the options tabs.

Its really awful: the sentences, structure, serious gramatical mistakes, etc. Some sentences or words imply little or non understanding of Spanish at all, or the grammar of a 10-12 years boy..


So answering your questions, main problem for me is Item names and game mechanics descriptions. I find the long writings and dialogues much much better in general.
IGN: Gonorreitor
Last edited by Valmar#3550 on Oct 13, 2017, 12:26:51 PM
Oh, so that's not just American/Spanish Spanish differences? That's sad. I hoped to use Spanish client to learn the language a bit, but I'll hold on.

Russian translation has gone a long way to its current state, so I hope Spanish will get improved too :)
After checking the translation, yeah, is not at the level i was expecting from it. I hope you guys read this and try to fix all the mistakes that were made towards that work. Is a nice iniciative, but it must be done right.

Also, if you guys want to really succeed when releasing this kind of content, you should be aware that the amount of servers doesn't match the countries where people play from. For example, in southamerica we only have Brazil Server, and that's equivalent for me to 160-200 ms of ping, as i am from Chile, and that's far away from Brazil. So you should try to release more servers that match your language translation release (Chile is a spanish speaking country), and with that you might get a bigger player base.
There's no time for me to be respectful here. Translation made me sad, I was rejected for this, many of us were. Ths is barely a Google Translator work. I guess I'll continue playing the game on original language. This wasn't a buff GGG... I've waited for this to play with friends that only laughed at the game I love when they saw screenshots of several translations.
I'm not one to be an asshole about poorly done things, but holy shit, that was godawful.

It needs to be redone for sure. I thought GGG hired natives to do this, :S
Add a Forsaken Masters questline
https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2297942

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info