Spanish Translation Thread

Hello everyone!

First of all, I'd like to thank GGG for making a translation for this game. As Qarl announced in the 3.0.2 patch notes:

"
Qarl wrote:
Added initial French, German and Spanish language support for Path of Exile. If you can read these languages, please try them out and let us know your feedback!

So, as he said, this is going to be a thread where all spanish users and/or players can post some suggestion on how some terms should have been translated, some format errors, and everything that goes around that.

Try to be respectful when posting: GGG tried their best to translate their game, and we are just gonna give them a hand! C:




Rvban's Spanish Translation Thread
Spoiler

Original Name // Original Translation // Type of error // Explanation // Correction // Reference

  • Travel to [x] // Viajar a [x] // Translation // In this case, the imperative must be used // Viaja a

  • Last edited by Rvban#5516 on Oct 12, 2017, 5:32:41 AM
    Last bumped on Oct 13, 2017, 8:12:40 PM
    This thread has been automatically archived. Replies are disabled.
    Im trying to be respectful, but honestly this is one of the worst I have ever seen in videogames.

    From things like "Ice resistance" (resistencia al hielo) in spite of "cold resistance" (resistencia al frío), "Guantes de Hechizero" —this ones just make CLEAR the guy translating do not know Spanish or English or both—, to sentences without any sense (like "xxx ha sido muerto" LOL), "30% del daño se REMUEVE del maná" (WTFFFF?????) etc. A child with 12 yearls old could do better probably, I guess.
    The list of mistakes is so HUGE that we cant talk about it properly. I only saw some screens, like 10-12, and every single one of them got a big, important couple mistakes, not counting minor ones and misstips. Its ridiculous.

    IMHO, trying to be polite, this is absolute garbage, sorry to say that, but it is what it is.
    I can't even think someone has been paid for that, I can't even think that one know Spanish or English at all. Its worst than google translator,and I'm not even reading the conversations with NPCs, just saw some screens.

    Maybe you think there are some minor problems out there and with some posts and changes the problem can be fixed...but...that's not the real thing. Someone had to tell.

    So my suggestion is to remove the "Spanish" thing before players can read it, and hire other guys. It's impossible to fix this mess other way, you can't write everything and change all of them in a post (or in one hundred of them). It will require like months of work, or a complete rewriting of everything.



    After login myself and check skills, items, dialogs, passives, etc, I have to add:
    It's not only an awful translation, it is disrespectful to everyone. Any amateur could have done it like one million times better. It's absolutely terrible, ridiculous. I just don't understand how this has been done. There are no proper words to describe it.
    IGN: Gonorreitor
    Last edited by Valmar#3550 on Oct 12, 2017, 1:01:47 PM
    The spanish translation is bad, yes, and I completely agree with Valmar, you need to hire someone else to translate the game to Spanish. The grammar mistakes are huge, the names sound weird to any Spanish speaking person and overall it feels like it was translated by someone with no proper understanding of the language.

    IMO, the first thing that should be done is fixing the grammar mistakes. like giving the adjectives and nouns a proper order in rare and magic items, changing some words for others (Like resistencia al frio instead of resistencia al hielo), and then fixing minor mistakes like using the 1st person when talking about the player instead of the 3rd (No puedes ser congelado instead of No puede ser congelado.

    Last edited by 0Mercron#5889 on Oct 12, 2017, 8:51:22 AM
    I came to say the same. This translation is just not right. It is by no means in the same level of quality, detail and dedication the rest of the game is.

    I really seems a overviewed google translation. The rare/magic items fail is inadmissible. I understand the game much better in English and I'm Spanish. That should be never the case. Maybe you rushed it, but we waited long enough that it wasn't necessary.

    I answered your mail asking for translators offering voice dubbing because I thought you'd had much better translators but I could do a better job hands down. I know professional Spanish translators if you want. Hope you didn't pay much for this.

    I'm sorry to sound so harsh but making a list of the mistakes now feels useless. It needs a complete overhaul. I'm sure we all still appreciate the work and effort you put in this game.
    Hi!
    First of all, I'd also like to thank GGG for taking the time and effort to release the content in spanish. This shows how much has the spanish speaking community grown and that they care about players and their comfortability.

    Now the review. Even though I read some of the threads, I don't actually post in or reply to this forum at all, but this seemed necessary to me since I really love this game and want to enjoy it properly in my native language. However as it's been already pointed out, this is just incorrect, there are lots of mistakes that every native spearker will find unacceptable; e.g. If an ailment is some sort of decaying status caused by x type of damage "achaque" as translation for "ailment" makes me feel like a 93 year old, I would change that to "afflicción" or "padecimiento", which actually takes me to the point I want to make: do the people who made the translation play the game?...

    For what I've understood burning is a fire DOT that doesn't necessarily require you to ignite the enemies to be applied righ? So why translate "burning" to a concept that implies you starting a fire? Ignite should be named incendio/incendiar instead, since this is one of the ways to make enemies BURN on fire (quemarse/arder en llamas). How is that "burning" is not "quemadura" and "ignite" is not "incendiar/encender" if that's how they actually work?
    Relating to it, the translation of "cold" to "hielo" instead of "frío" just shows again how far the translators are either from the game or the language. I'll use another one of the ailments as example: "freeze" as "congelar" is perfect but "chill" as "escarcha" and "chilled" as "escarchado" is just laughable. I don't see chill as some icy layer that you can pour onto the enemy to make it slow, you can get slowed/chilled by walking over chilled ground, so, for me, you could choose "enfriamiento" and "enfriado" because before something freezes it proggresively cools down and slowly solidifies.
    Another one! In the atlas, "shaped" is "mejorado" (literaly upgraded) not "reformado" "moldeado" or some special spicy shit, I mean it's end game content it must feel impressive, to me this is just tasteless. Who is The Shaper then? El mejorador? Lmao fml if so!

    Anyway, those three were examples of what Valmar stated about the mistakes being too many to list them (items/passive tree/area flavour texts/atlas/etc). Also, I'm not from Spain but my native language is one of the many variants of spanish and, not my case but, this adds many more reasons for some players to think that this language support lacks a lot.
    That's why I also think the best GGG could do is just remove it and give it the proper time to be well done. I don't say that you should hire people from every spanish speaking country you have players in to make sure it fits, but instead try to make sure the people you hire to do it takes in consideration the game concepts and the actual way spanish is structured as language, because this just is a second round of what we saw in 3.0. Even though I know some people gets pretty annoying with their requests and wants new stuff like every day, I'm on the side of quality over quantity and this is yet another big release with major mistakes and gaps that shouldn't exist if the content uptades weren't rushed but well prepared.
    Last edited by Zeto_Exiliado#0552 on Oct 14, 2017, 3:04:34 AM
    I made my own post trying to give feedback of my experience with the translation since the patch is up, please take a look:
    https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2017498

    I think that most of the problems of the translation are the bad interpretation or the "literally translation" without following the spanish basic rules (gramathic and word orders).
    If in the next fixing of the translations you take people who speak spanish as their main language everything is going to be ok.
    Last edited by MidgardGuardian#5052 on Oct 12, 2017, 1:22:04 PM
    NVM I misunderstood you.
    IGN: Gonorreitor
    Last edited by Valmar#3550 on Oct 12, 2017, 1:03:36 PM
    Less MTX$ and more $$$ to make a proper Spanish translation.
    [quote="Orbaal"][b][u]This is a PvE game, not PvP.[/u][/b][/quote]
    I only checked the Spanish translations in a few of my characters gear and switched back to English. I am aware that this is a work in progress but I don't think it's on a stage to be released (even as a first draft) yet.

    The more evident problems I noticed were:

    Rare and magic item names: The names from the rares didn't make sense, the words seemed to be in disorder. An example: I saw an item called de GritoTormenta (yeah, no space between the last two words), I assume the name was Grito de Tormenta in which case the translation of words was good but they are displayed in the wrong order. And some magic items seem to be in an even worse state.

    Support names: The Support Skill names need a rework, many of them don't make sense or sound weird. For example, Greater Multiple Proyectiles Support was translated something like Asistencia para projectiles multiples mayores and Added Chaos Damage Support was Asistencia para daño de caos agregado. The wording of those translations sounds strange and makes little sense, beginning with the word Asistencia.

    Alijo: The Stash was translated as Alijo, a word I had to search because I didn't know its meaning. I mean google translate says it's correct, but I think something more simple would have been better, like Baul or Cofre

    Well, those are a few of the things that caught my eyes when I was checking the translation. I hope the poeple keep working on it because it still has a long way to go.
    Alijo is a perfect translation. It's how Diablo 2/3 called the stash too, so gamers are used to that name. The way Diablo approaches the translation is a very good starting point, always trying to give the game it's unique lore. And "alijo" is not the container, it's also the things that are inside. Most of the time we use that as "alijo of things". It's common when police confiscate drugs to call it "alijo de drogas".

    Cofre would be "chest" or "coffer" (as in Perandus) and baúl maybe the "trunks" you open in the wild, or even the "chests" if you want.

    In other language threads they've been asking for an option to keep the lore in one languages but items and tooltips in english, for the sake of playability. It could be nice, as the translation of the lore is not as bad as the core mechanics.
    Last edited by Khaoz77#2382 on Oct 12, 2017, 3:00:05 PM

    Report Forum Post

    Report Account:

    Report Type

    Additional Info