French Translation Thread

ZONE: "Le Cimetière de navires"
suggestion => "Le Cimetière d'épaves" ?
Le fil [FR] a été créé, il n'y a plus qu'à remonté toutes infos sur le lien ci dessous :
https://fr.pathofexile.com/forum/view-forum/feedback
http://www.path-of-exile.fr/
Last edited by aerao on Oct 13, 2017, 5:27:56 AM
Le fil n'étant pas encore créé (et n'ayant pas le temps de le faire et de remonter toutes les remarques), je vais juste rapidement émettre les miennes.

Je suis plutôt d'accord avec le reste des gens, à savoir que les traductions de termes utiles au gameplay sont bancales (tout ce qui est increased/more/termes techniques). En revanche, pour les objets ça me semble plutôt correct.

Deux suggestions, questions cependant :

Pour les objets magiques
Il est important de distinguer le préfixe et le suffixe. Pour la version anglaise on a donc [Préfixe] [nom de l'objet] of [suffixe].

Pour le fr, pour l'instant on a [nom de l'objet] de [préfixe] de [suffixe].
Ça marche bien lorsque l'objet magique a les 2 affixes. Cependant, lorsqu'on a qu'un suffixe ou qu'un préfixe, on ne peut pas savoir en fr si l'affixe est un préfixe ou un suffixe.

Un solution serait peut-être de transformer le préfixe en adjectif épithète.

Exemple :
[EN] Surgeon's Flask of Heat
[FR now] Flacon de Chirurgien de Chaleur
[FR suggestion] Flacon Chirurgical de Chaleur

Ça sonne toujours bizarre, peut-être que ça ne marche pas pour tout, j'ai pas essayé mais ça permet de différencier lorsqu'on a qu'un affixe.
(le nom flacon n'est pas super non plus mais c'est un autre sujet).


Pour les cartes
Je m'étais déjà penché sur le problème lorsque GGG avait demandé les candidatures de traducteurs. En anglais, la différence entre Map et Card (pour les div cards) est flagrante. En fr on a ... carte et carte...

Pourquoi ne pas parler de Plan pour les maps? Cela permet en plus d'être plus raccord sur le lore : les maps sont bien des plans parallèles. Comme on peut parler de Plan démonique, de Plan éthéré ..., on pourrait parler du Plan du Cimetière ou du Plan du Donjon.


Dernier point, beaucoup d'outils utilisent les noms (et donc les noms anglais), que ça soit poe.trade, item_macro... Et il est impossible de les utiliser avec la version fr. Il faudrait discuter avec les développeurs des outils pour proposer une solution qui convienne à tout le monde.


Je n'ai pas eu le temps de regarder les traductions de Lore et de Dialogue donc je ne me prononcerai pas dessus.

Je rajouterai des infos quand j'aurai continué mes tests.
Customizable Colourblind-proof filter (Updated each league) - http://filterblast.oversoul.xyz/Crymsius/
Ca n'est pas simple de faire des recherches sur des noms en Français quand toutes les bases sont en Anglais (Wiki, Poetrade...). Il serait donc extrémement utile pour ne pas dire indispensable d'avoir accés aux noms Anglais. Par exemple avec la touche Alt et le iLevel.
Last edited by Krayone on Oct 13, 2017, 7:20:11 AM
"
aerao wrote:
Le fil [FR] a été créé, il n'y a plus qu'à remonté toutes infos sur le lien ci dessous :
https://fr.pathofexile.com/forum/view-forum/feedback


les choses se structurent sur le fil, merci d'y apporter votre contribution plutôt que de continuer ici où les infos risques d'être perdues ;)
A jewel mod :

"14% des dégats physiques accrus avec les Acs."

You mean "Arcs" (Bows)

Bon boulot, en tout cas :)
je rajoute ça au post sur le fil FR
Coucou à tous les francophones !

La première étrangeté qui me saute au yeux :
Glassblower's bauble => Babiole de souffleur de verre. Pas "bulle".

J'éditerais au fur et à mesure que je vois des trucs. Merci à toutes et tous !

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info