Кто занимается локализацией игры на русский язык?

"
3DDavis wrote:

Да, русская озвучка в пое была одной из лучших ру-озвучек игр ВААПЩЕ из когда-либо существовавших.

И что там было особенного? Несколько мб прочитанного текста, не более, в игре особо то озвучивать нечего, играл с ру озвучкой пое на ру обт, не лучше перевода того же фаргуса в бородатые годы. Есть сотни проектов где ру озвучка отличная, взять те же игры близзард, но там и масштаб в тысячи больше, да и перевод мне там нравился больше, тут порой абсурд, кто то со мной спорил еще не раз, что мол мы все нули с палочкой, не понимаем переводчиков профессиональных, а все оказалось как я и говорил, перевод приукрашивают, а в переводе участвуют любители которые не являются носителем языка(думаю понимаете о чем я). До сих пор из головы не выходит "резкий рассвет", хохма, в русскоязычном сегменте так не говорят.
✨ Beta tester Path of Nerf 👀
Last edited by spokipo on Feb 9, 2022, 7:25:41 AM
"
jtbuzya wrote:

Я давно говорил (ещё на гарене когда была игра), что лучше оставить имена собственные не переведенные (шмот, мобы, гемы и т.д). Во-первых, это для международной игры лучше - не будешь путаться ни в чём, если что-то купить захотят. Во-вторых, это банально проще при билдостроении. Посмотрел билд англоязычный, а у тебя игра на русском. И ты фиг помнишь уже, что и где. Все эти термины и так далее.


Что б была блевотная смесь из кириллицы и латиницы слов в лучших традициях всяких "фонатских" переводов, как в какой-нибудь доте? Если так нужны английские названия - играйте на английском, в чем проблема-то?
А теперь уж вам сделали английские названия по кнопке, все равно недовольны?
Труп врага все еще хорошо пахнет?
"

потому что сбутритры, какого-то хрена, выводятся в чат

чтобы ты их смог потом прочитать в спокойной обстановке или перевести в два клика, если не понял.
А уж на фразы босса как раз таки надо ориентироваться на слух и сразу понимать, что сейчас будет, а не пялиться в саббы, теряя драгоценные миллисекунды.

На моей памяти самое проблемное место оказалось в синтезе, на арене с дедом, он там по ощущениям 10 минут не затыкался и всё вещал, вещал, вещал...
Last edited by Badorik on Feb 9, 2022, 4:46:25 PM
"
Nikuksis wrote:

Что б была блевотная смесь из кириллицы и латиницы слов в лучших традициях всяких "фонатских" переводов, как в какой-нибудь доте? Если так нужны английские названия - играйте на английском, в чем проблема-то?
А теперь уж вам сделали английские названия по кнопке, все равно недовольны?

А в чём проблема перевести нынешнюю систему, когда альт зажимаешь и подсвечивается название предмета на английском, в стандартную, которую можно ВЫБРАТЬ в опциях игры? Не, конечно, проще грызться между собой, доказывая, какой ты охрененный, что английский знаешь на высочайшем уровне, разбираешься во всех этих тонкостях и нюансах. Мы все рады за тебя. Я тоже английский знаю более-менее хорошо, но всё равно встречаются свойства, которые "без стакана" не разберешь. А когда пытаешься переносить билды из англ.билдов - то это бывает весьма времязатратно. В общем, никто не предлагает убрать у вас русский язык или ещё что. А просто сделать ОПЦИЮ в игре, которая бы переводила игру в тот формат, который человеку удобнее будет. Но вы так бомбите, будто у вас отбирают "погружение в атмосферу". Вот когда введут розовых пони и умения с радугой - тогда про "атмосфЭру" и поговорим. А пока это всего лишь букавки, которые ты, по факту, будешь замечать лишь изредка, но при просмотре какого-то билда на англ. языке ты будешь всё прекрасно понимать, о чём говорит человек.
"
spokipo wrote:
"
3DDavis wrote:

Да, русская озвучка в пое была одной из лучших ру-озвучек игр ВААПЩЕ из когда-либо существовавших.

И что там было особенного? Несколько мб прочитанного текста, не более, в игре особо то озвучивать нечего, играл с ру озвучкой пое на ру обт, не лучше перевода того же фаргуса в бородатые годы. Есть сотни проектов где ру озвучка отличная, взять те же игры близзард, но там и масштаб в тысячи больше, да и перевод мне там нравился больше, тут порой абсурд, кто то со мной спорил еще не раз, что мол мы все нули с палочкой, не понимаем переводчиков профессиональных, а все оказалось как я и говорил, перевод приукрашивают, а в переводе участвуют любители которые не являются носителем языка(думаю понимаете о чем я). До сих пор из головы не выходит "резкий рассвет", хохма, в русскоязычном сегменте так не говорят.

на эту тему есть отличный канал Quentin Translatin на тытрубе. Там очень наглядно показаны эти горе-профессиАналы. Мне особенно понравилось видео про "Джентельмены", где в оригинале герой Макконахи любящий отец и глава стаи (там что-то говорил про "мои львята"), а в русском ОФФИЦИАЛЬНОМ дубляже он резко поменял характер и стал хрен пойми кем, а львята резко стали спиногрызами. Казалось бы, маленький нюанс, а характер персонажа меняется кардинально.
Пока ещё не поздно, я предлагаю переименовать лигу в Месть Братвы, ну или Мстящая братва.
"
ThreeOEight wrote:
Пока ещё не поздно, я предлагаю переименовать лигу в Месть Братвы, ну или Мстящая братва.


И чтоб с немезисом перекликалось желательно. Немезида: Месть братвы.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
"
jtbuzya wrote:

на эту тему есть отличный канал Quentin Translatin на тытрубе.

это ты ещё титаника не смотрел, там та ещё веселуха, сделали их женщин рабынь :)

раньше была рубрика трудности перевода от стопгеев по играм, хороший показатель того, как всё бывает плохо. Особенно отличились lust of us(плохо всё), ведьмак(полное изменения характера герванта + косяки с ускорение/замедление речи, да это не вина самих актёров, но лучше от этого они звучать не стали) и 4ый бог войны, где в оригинале кратос единственный раз за всю игру назвал своего сына сыном, тогда как в переводе на это положили большой и толстый Х, называя сыном всю игру, тем самым испортив их развитие взаимоотношений в течении всех их приключений.

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info