Brazilian Portuguese translation

Hello.

As a brazilian player who loves PoE, I'd like to thank GGG before anything! Even though launching the game officially here in Brazil is definitely a business decision, it's always nice when good international game developers give us some love. :)

I am posting this feedback to try to help you (mainly the translators) to better the quality of brazilian portuguese texts. It's a bold intention, I know, and I can't reinforce my suggestions with a proper resume. I consider my english as "ok" at best and my portuguese as a tiny bit better than average, but my best attribute for this task is that I am 28 years old and have been playing games since I was 8.

Before starting with the actual feedback, I'd like to add that I understand translating is not as simple as some may think, and that there were probably technical difficulties in the process and deadlines to achieve.

--------------------

To begin my feedback I revised the translation of the game info page (http://br.pathofexile.com/) entirely. Here's the document: https://docs.google.com/document/d/1Kx2nQhafeAx8dal1elasepIgWZBlqtObJlOUReya-l8/edit?usp=sharing

I also noticed a few translations I don't agree with which are probably being used several times in the game, like in gems, so they must get special attention:

Spoiler
"dual wielding" -> "dupla empunhadura": Maybe "duplamente armado" would be better, as "empunhar" or "empunhadura" are so rare to see, even in games in portuguese. "Duplamente armado" in english would be "dually armed".

"skill" -> "perícia": Better to keep the usual translation and use "habilidade" instead.

"augment" -> "aumentar": "Aumentar" may be confusing. "Aprimorar" explicits better the idea of general improvement.

"AoE" -> "AdE": Maybe it would be better to keep "AoE", as it's a well known abbreviation, different than "AdE". Players may get confused and take a while before understanding what "AdE" means.

"STR" -> "FOR": Same as above. Same for "DEX" -> "DES".

"requires" -> "requires": From what I've seen, this one hasn't been translated in the texts of gems. It should be "requer".

"Keystone" -> "Pedra Angular": Hard one. Correct if I'm wrong, but Keystones are different than Notable Nodes, right? Maybe it would be better if you used "Notable Node" -> "Nó Notável" (literal translation) and "Keystone" -> "Nó Único" (Unique Node).


I hope you guys can use my help!
Thanks for reading.
IGN TwoTotemsFourYou
Last edited by Timido#2961 on Dec 2, 2015, 7:02:42 AM
This thread has been automatically archived. Replies are disabled.

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info