Spanish Translation "Misspelling/Typos/Bugs" Errores de gramática en la traducción al español
- Main login screen
CRéDITOS --> Should be "CREDITOS" // everything in caps. OLVIDé --> should be "OLVIDE" // everything in caps. CONEXIÓN --> should be "CONEXION" // There's no Ó when caps. - Help Menu hazleclic --> should be "Hazle click" // the word "Click" doesn't have translation should be used as is. Alijo --> should be "cofre" // most used "common" name PÉTARDUS --> again Caps don't have any accents, lots of Typos like these - Masters Misión Diaria --> should be "Misión Diária" á missing accent. Daress como campeon --> "Daresso" missing "o" in Daresso those are some quick typos that I've found it so far, I'll post more as i find them. "Si algunas personas encuentran errores parecidos o tienen alguna sugerencia, por favor postearlos en este hilo "Thread", Gracias" Last edited by S1r_M4x1muS on Oct 12, 2017, 7:13:37 PM Last bumped on Oct 13, 2017, 9:40:38 PM
This thread has been automatically archived. Replies are disabled.
|
|
Lani in Act 10: Instead of selling items or buying items, both say "Vilenta"/Lani en el acto 10: En vez de vender artículos o comprar artículos, ambas dicen "Vilenta"
Lani in Act 10: Me temo que tus esfuerzos son demasiado pequeños, demasiado tardes... La frase tiene sentido, pero está escrita como por un niño de 5 años… Estaría mejor algo como: “pero me temo que tu esfuerzo es insuficiente y llega muy tarde.” O “Me temo que tu esfuerzo no será suficiente, ya es muy tarde.” En PVP arena o duelo: "personaje Has sido muerto por Personaje"... lo ideal sería... "Personaje ha sido vencido por Personaje" o "Personaje ha matado a Personaje" (donde personaje es X jugador.) | |
Tora: Nadie dijo qu este trabajo fuese fácil. (I have no picture of this, I'm sorry.)
Falta una "e" en el "que" seria: Nadie dijo que este trabajo fuese fácil. Tora, Un plan de matanza: ... pero siepre hay más para reemplazarlos. Falta una "m" en "siempre" seria: ... pero siempre hay más para reemplazarlos. has many transcription errors, especially in the code/código fuera de lugar o mal escrito. Zana, Creando: Bypassing the untranslated part, the above has no order or concert:/Obviando la parte sin traducir, lo de arriba no tiene ningún orden ni concierto: "Mata al Jefe de raro o versión de este mapa"(?) The correct thing would be/Lo correcto sería, Bono: Mata al Jefe en la versión rara de este mapa. -------- If I see more errors, post them, I do not know if this topic is appropriate or it would be better to open another and copy everything there, but do not say anything I will put it here. Last edited by Spinzaku on Oct 13, 2017, 9:41:36 PM
|